"Orden som vi griper efter/för att bevara om sÄ bara minsta jÀmvikt/nÀr marken rycks undan under vÄra fötter likt en ranglig pall."
SÄ skriver Julia Musakovska, född 1982 i Lviv, som nu har översatts till svenska av Mikael Nydahl och Nadja Kandrusevitj-Sjidlovskaja. NÀr Ryssland inledde sitt anfallskrig mot Ukraina fanns inte mycket ukrainsk litteratur pÄ svenska men det har förÀndrats snabbt, konstaterar översÀttaren och förlÀggaren pÄ Ariel, Mikael Nydahl.
ââNu börjar de viktigaste romanerna frĂ„n de senaste decennierna komma ut pĂ„ svenska. Min verksamhet med poesin Ă€r ett annat exempel. Men en viktig flaskhals Ă€r översĂ€ttningen, för det Ă€r fĂ„ som har kompetensen att översĂ€tta frĂ„n ukrainska till svenska. SĂ„ medan vi vĂ€ntar pĂ„ en ny generation som hinner skola in sig fĂ„r vi med angrĂ€nsande kompetenser rycka in, sĂ€ger han.
Skrivandet ett traumaarbete
De tvÄ unga poeter som nu ges ut har sinsemellan helt olika stilar. Daryna Gladun Àr verksam som poet och performancekonstnÀr och arbetar med upprepningar i sina texter, medan Julia Musakovska Àr en mer traditionellt lyrisk poet.
ââHon anvĂ€nder sig sjĂ€lv som ett slags sĂ€tt att mĂ€ta vad det Ă€r för mentala pĂ„frestningar det ukrainska samhĂ€llet möter. Det handlar om att bearbeta skrĂ€cken, vreden, hatet och vĂ„ldet. Allt det Ă€r teman som genomsyrar Darynas texter ocksĂ„ men de har vĂ€ldigt olika utgĂ„ngspunkter, sĂ€ger Mikael Nydahl.
Daryna Gladun har förklarat hur dikterna blir ett sÀtt att placera erfarenheterna frÄn kriget utanför sig sjÀlv. Samtidigt ser hon hur texten blir en viktig mötesplats dÀr ocksÄ lÀsarna fÄr möjlighet att se sina erfarenheter utifrÄn, berÀttar Mikael Nydahl.
Han vittnar om hur flera ukrainska poeter söker sig till skrivandet som ett slags direkt traumaarbete. Julia Musakovska skildrar till exempel upplevelsen av att förlora sin uttryckskraft nÀr kriget tvingar in henne i ett slags primitivism. Den kampen Àr tydlig hos mÄnga poeter, enligt Mikael Nydahl.
ââMen sedan springer man pĂ„ texter som ocksĂ„ Ă€r tillkomna under tryck, som drabbande och med finstĂ€mda medel lyckas tydliggöra erfarenheter som att fly frĂ„n Butja eller befinna sig under beskjutning i Cherson.
Manifestera solidaritet
Förhoppningen Ă€r att förlagen ska lyckas producera fyra till sex hĂ€ften per Ă„r framöver â utan allt för stor belastning för översĂ€ttarna och förlagen. Tanken Ă€r ocksĂ„ att de översatta poeterna ska medverka i litteratursamtal, vilket bĂ„de Julia Musakovska och Daryna Gladun gör. Mikael Nydahl framhĂ„ller flera olika anledningar till att satsningen pĂ„ ukrainsk litteratur Ă€r sĂ„ viktig.
ââDet ena och mest uppenbara handlar om att det Ă€r ett sĂ€tt att manifestera solidaritet. Det Ă€r livsviktigt för dem som befinner sig bĂ„de inuti och utanför landet att fĂ„ kvitton pĂ„ att vi inte glömmer dem, att vi ser dem och lyssnar pĂ„ dem.